Г.К. Честертон

 

                 Бездонный холодец



                                       Перевод В. Хинкиса







   В оазисе, на зеленом островке, затерянном среди

красно-желтых песчаных морей, которые простираются далеко на

восток от Европы, можно наблюдать поистине фантастические

контрасты, которые, однако, характерны для подобных краев,

коль скоро международные договоры превратили их в форпосты

британских колонизаторов. Место, о котором пойдет речь,

широко известно среди археологов благодаря тому, что здесь

есть нечто, едва ли достойное называться памятником

древности, ибо представляет оно собою всего-навсего дыру,

глубоко уходящую в землю. Но как бы то ни было, а это -

круглая шахта, напоминающая колодец и, возможно, являющаяся

частью какого-то крупного оросительного сооружения, которое

построено так давно, что специалисты ожесточенно спорят, к

какой же эпохе ее отнести; вероятно, нет ничего древнее на

этой древней земле. Черное устье колодца зеленым кольцом

обступают пальмы и суковатые грушевые деревья; но от

надземной кладки не сохранилось ничего, кроме двух

массивных, потрескавшихся валунов, которые возвышаются

здесь, словно столбы ворот, ведущих в никуда; в их форме, по

мнению археологов, наделенных особенно богатым воображением,

угадываются порой, на восходе луны или на закате солнца,

когда зрителем овладевает соответствующее настроение,

смутные очертания, или образы, перед которыми бледнеют даже

диковинные громады Вавилона; однако археологи более

прозаического склада и в более прозаическое время суток, при

дневном свете, не усматривают в них ровно ничего, кроме двух

бесформенных каменных глыб. Правда, необходимо отметить,

что англичане в большинстве своем весьма далеки от

археологии. И многие из тех, кто приехал сюда по долгу

службы или для отбывания воинской повинности, увлекаются чем

угодно, только не археологическими изысканиями. А стало

быть, мы ничуть не погрешим против истины, если скажем, что

англичане, заброшенные в эту восточную глушь, с успехом

превратили песчаный участок, поросший низкорослым

кустарником, в небольшое поле для игры в гольф; у одного его

края находится довольно уютный клуб, а у другого -

вышеупомянутая достопримечательность. И право же, игроки

отнюдь не стремятся угодить мячом в эту допотопную пропасть:

если верить легенде, она вообще не имеет дна, ну, а дно,

которого нет, само собой разумеется, никак не может принести

практической пользы. Если какой-либо спортивный снаряд

попадает туда, можно считать его пропащим в буквальном

смысле слова. Но на досуге многие частенько прогуливаются

вокруг этого колодца, болтают, покуривая, и только что один

такой любитель прогулок пришел из клуба к колодцу, где

застал другого, который задумчиво глядел в черную глубину.

   Оба эти англичанина были одеты совсем легко и носили

белые тропические шлемы, повязанные сверху тюрбанами, но

этим, собственно говоря, сходство между ними исчерпывалось.

И оба почти одновременно произнесли одно и то же слово; но

произнесли они его отнюдь не одинаковым тоном.

   - Слыхали новость? - спросил тот, что пришел из клуба.

- Это изумительно.

   - Изумительно, - повторил тот, что стоял у колодца.

   Но первый произнес это слово так, как мог бы сказать

юноша о девушке; второй же - как старик о погоде: вполне

искренне, но явно без особенного воодушевления.

   Соответственный тон был очень характерен для каждого.

Первый, некто капитан Бойл, был по-мальчишески напорист,

темноволос, черты его лица выдавали природную пылкость,

которая присуща не спокойной сдержанности Востока, а скорее

кипящему страстями и суетному Западу. Второй был постарше и

явно жил здесь уже давно; это был гражданский чиновник Хорн

Фишер; его печально опущенные веки и печально поникшие усы

как бы подчеркивали неуместность пребывания англичанина на

Востоке. Ему было так жарко, что в душе он ощущал лишь

тоскливый холод.

   Ни один не счел нужным пояснить, что же, собственно

говоря, изумительно. Не было смысла попусту болтать о том,

что известно всякому. Ведь о блестящей победе над могучими

соединенными силами турок и арабов, разбитых войсками,

которыми командовал лорд Гастингс, ветеран многих не менее

блестящих побед, кричали газеты по всей империи, и уж тем

более все было известно в этом маленьком гарнизоне,

расположенном столь близко от поля битвы.

   - Право, никакая другая нация на это не способна! -

горячо вскричал капитан Бойл.

   А Хорн Фишер по-прежнему молча глядел в колодец; немного

погодя он произнес:

   - Мы и в самом деле владеем искусством не ошибаться. На

этом и просчитались несчастные пруссаки. Они только и могли

совершать ошибки да в них упорствовать. Поистине, чтобы не

ошибаться, надо обладать особым талантом.

   - Как вас понимать? - сказал Бойл. - О каких это

ошибках вы говорите?

   - Ну, всякий знает, ведь орешек-то был нам не по зубам, -

отозвался Хорн Фишер. У мистера Фишера было обыкновение

предполагать, будто всякий знает такие вещи, которые

случается услышать одному человеку на миллион. - И поистине

большое счастье, что Трейверс подоспел туда в самый решающий

миг. Просто страшно подумать, как часто истинную победу

одерживает у нас младший по чину, даже когда его начальник -

великий человек. Взять хоть Колборна при Ватерлоо.

   - Надо полагать, теперь мы изрядно расширили пределы

империи, - заметил его собеседник.

   - Да, пожалуй, Циммерны не прочь расширить их вплоть до

самого канала, - произнес Фишер задумчиво, - хотя всякий

знает, что расширение пределов в наше время далеко не всегда

окупается.

   Капитан Бойл нахмурился в некотором недоумении.

Припомнив, что он в жизни не слыхал ни о каких Циммернах, он

мог только обронить небрежным тоном:

   - Ну, нельзя же ограничиваться только Британскими

островами.

   Хорн Фишер улыбнулся: улыбка у него была очень приятная.

   - Всякий здесь предпочел бы ограничиться Британскими

островами, - сказал он. - Все спят и видят, как бы поскорей

вернуться туда.

   - Право, я решительно не понимаю, о чем это вы толкуете,

- сказал молодой человек, подозревая какой-то подвох. -

Можно подумать, что вы отнюдь не восхищены Гастингсом и...

и вообще презираете все на свете.

   - Я от него в совершенном восторге, - отозвался Фишер, -

вне сомнения, более подходящего человека для такого дела

найти трудно: это тонкий знаток мусульманской души, а

потому он может сделать с ними все, что ему

заблагорассудится. Именно по этой причине я считаю

нежелательным сталкивать его с Трейверсом, особенно после

недавних событий.

   - Нет, я решительно не понимаю, к чему вы клоните, -

откровенно признался его собеседник.

   - Собственно говоря, тут и понимать нечего, - сказал

Фишер небрежным тоном, - но давайте лучше оставим разговор о

политике. Кстати, знаете ли вы арабскую легенду про этот

колодец?

   - К сожалению, я не знаток арабских легенд, - сказал

Бойл, едва сдерживаясь.

   - И напрасно, - заметил Фишер, - особенно если учесть

ваши взгляды. Ведь лорд Гастингс тоже в своем роде арабская

легенда. Пожалуй, в этом и заключено его подлинное величие.

Если он утратит свою славу, нашему могуществу во всей Азии и

Африке будет нанесен немалый ущерб. Ну а про дыру в земле

рассказывают, что она ведет неведомо куда, и такая выдумка

кажется мне очаровательной. Теперь легенда приобрела

магометанскую окраску, но я не удивлюсь, если она восходит к

глубокой древности и родилась задолго до Магомета.

Повествует она про некоего султана, который прозывался

Аладдин: разумеется, не тот, который завладел волшебной

лампой, но очень на него похожий; он имел дело со злыми

духами, или с великанами, или еще с кем-то вроде них.

Говорят, он повелел великанам построить ему нечто наподобие

пагоды, которая вознеслась бы превыше всех звезд небесных.

Словом, высочайшее для величайшего, как утверждали люди,

когда строили Вавилонскую башню. Но по сравнению со

стариной Аладдином, строители Вавилонской башни были покорны

и кротки, как агнцы. Они хотели всего-навсего соорудить

башню высотой до неба, а ведь это сущий пустяк. Он же

возмечтал о башне превыше неба, пожелал, чтобы она

возносилась все вверх, вверх, до бесконечности. Но аллах

поразил его громовым ударом, от которого разверзлась земля,

и он полетел, пробивая в ней дыру, все вниз, вниз, до

бесконечности, отчего образовался колодец без дна, подобно

задуманной им башне без вершины. И вечно низвергается с

этой перевернутой башни душа султана, обуянная гордыней.

   - Странный вы все-таки человек, - сказал Бойл, -

рассказываете так серьезно, будто думаете, что кто-то

поверит подобным басням.

   - Быть может, я верю не в саму басню, а в ее мораль, -

возразил Фишер. - Но вон идет леди Гастингс. Кажется, вы с

ней знакомы?

   Клуб любителей гольфа, как обычно бывает, служил не

только нуждам этих любителей, но использовался также для

многих иных целей, не имеющих к гольфу никакого отношения.

Здесь сосредоточилась светская жизнь всего гарнизона. В

отличие от штаба, где преобладал сугубо военный дух, при

клубе имелись бильярдная, бар и даже превосходная

специальная библиотека, предназначенная для тех сумасбродных

офицеров, которые всерьез относились к своим служебным

обязанностям. К их числу принадлежал и сам великий

полководец, чья серебряно- седая голова с бронзовым лицом,

словно голова орла, отлитого из бронзы, часто склонялась над

картами и толстыми фолиантами в зале библиотеки. Великий

Гастингс свято верил в силу науки и знания, равно как и в

прочие незыблемые жизненные идеалы; он дал немало отеческих

советов по этому поводу юному Бойлу, который, однако,

значительно реже своего начальника появлялся в святыне

премудрости. Но на сей раз молодой офицер после одного из

таких случайных занятий вышел через застекленные двери

библиотеки на поле для гольфа. Клуб, кстати сказать, был

предназначен, главным образом, для того, чтобы здесь

протекала светская жизнь не только мужчин, но и дам; в этой

обстановке леди Гастингс играла роль королевы ничуть не

хуже, чем в бальной зале своего дворца. Она была

преисполнена возвышенных намерений и, как утверждали

некоторые, питала возвышенную склонность к подобной роли.

Эта леди была намного моложе своего супруга - очаровательная

молодая женщина, чье очарование порой таило в себе

нешуточную опасность; и теперь, когда она удалилась в

сопровождении юного офицера, мистер Хорн Фишер проводил ее

глазами, пряча язвительную усмешку. Потом он перевел

скучающий взгляд на зеленые, усеянные колючками растения

вблизи колодца: это были причудливые кактусы, у которых

ветвистые побеги растут прямо один из другого, без веток или

стеблей. При этом изощренному его воображению представилась

зловещая, нелепая растительность, лишенная смысла и облика.

На Западе всякая былинка, всякий кустик достигают цветения,

которое венчает их жизнь и выражает их сущность. А тут как

будто руки бесцельно росли из рук же или ноги из ног, словно

бы в кошмарном сне.

   - Мы только и делаем, что расширяем пределы империи, -

сказал он с улыбкой; потом добавил, слегка погрустнев: -

Но, в конце концов, я отнюдь не уверен в своей правоте.

   Его рассуждения прервал зычный, но благодушный голос; он

поднял голову и улыбнулся, увидев старого друга. Голос,

право, был гораздо благодушней, чем лицо его обладателя,

которое на первый взгляд могло показаться весьма суровым.

Это было характерное лицо законоблюстителя с квадратными

челюстями и густыми седеющими бровями; принадлежало оно

выдающемуся юристу, хотя и служившему временно при военной

полиции в этом диком и глухом уголке британских владений.

Катберт Грейн, пожалуй, скорее, был криминалистом, нежели

адвокатом или полисменом; но здесь, в захолустье, он с

успехом справлялся за троих. Раскрытие целого ряда

запутанных, совершенных с восточной хитростью преступлений

помогло ему выдвинуться; но поскольку, в здешних местах лишь

очень немногие способны были понять или оценить страстное

увлечение этой областью знаний, его тяготило духовное

одиночество. В числе немногих исключений был Хорн Фишер,

который обладал редкой способностью беседовать с любым

человеком на любую тему.

   - Ну-с, чем вы тут занимаетесь, ботаникой или, быть

может, археологией? - полюбопытствовал Грейн. - Право,

Фишер, мне никогда не постичь всей глубины ваших интересов.

Должен сказать прямо, что то, чего вы не знаете, наверняка и

знать не стоит.

   - Вы ошибаетесь, - отозвался Фишер с несвойственной ему

резкостью и даже горечью. - Как раз то, что я знаю,

наверняка и знать не стоит. Это все темные стороны жизни,

все тайные побуждения и грязные интриги, подкуп и шантаж,

именуемые политикой. Уверяю вас, мне нечем гордиться, если

я побывал на дне всех этих сточных канав, тут меня любой

уличный мальчишка переплюнет.

   - Как это понимать? Что с вами сегодня? - спросил его

друг. - Раньше я за вами ничего такого не замечал.

   - Я стыжусь самого себя, - отвечал Фишер. - Только что я

окатил ледяной водой одного пылкого юношу.

   - Но даже это объяснение трудно признать исчерпывающим, -

заметил опытный криминалист.

   - Понятное дело, в этом захолустье всякая дешевая

газетная шумиха возбуждает пылкие чувства, - продолжал

Фишер, - но пора бы мне усвоить, что в столь юном возрасте

иллюзии легко принять за идеалы. И, уж во всяком случае,

иллюзии эти лучше, чем действительность. Но испытываешь

пренеприятное чувство ответственности, когда развенчиваешь в

глазах юноши идеал, пускай самый ничтожный.

   - Какого же рода эта ответственность?

   - Тут очень легко столь же бесповоротно толкнуть его на

куда худшую дорогу, - отвечал Фишер. - Дорогу поистине

бесконечную - в бездонную яму, в такую же темную пропасть,

как вот этот Бездонный Колодец.

   В ближайшее две недели Фишер не виделся со своим другом,

а потом встретил его в садике, разбитом при клубе, со

стороны, противоположной полю для гольфа, - в садике этом

ярко пестрели и благоухали субтропические растения,

озаренные заходящим солнцем. При этой встрече

присутствовали еще двое мужчин, один из которых был недавно

прославившийся заместитель главнокомандующего Том Трейверс,

ныне известный каждому, худощавый, темноволосый, рано

состарившийся человек, чей лоб прорезала глубокая морщина, а

черные усы устрашающе топорщились, придавая лицу свирепое

выражение. Все трое пили черный кофе, который им подал

араб, временно служивший официантом при клубе, но всем

знакомый и даже почитаемый как старый слуга генерала. Звали

его Сайд, и он выделялся среди своих соплеменников

невероятно длинным желтоватым лицом и плоским, высоким лбом,

какой изредка бывает у обитателей тех мест, причем, несмотря

на добродушную улыбку, он странным образом производил

зловещее впечатление. - Почему-то этот малый всегда кажется

мне подозрительным, - заметил Грейн, когда слуга ушел. -

Сам понимаю, что это несправедливо, ведь он, без сомнения,

горячо предан Гастингсу и даже, говорят, однажды спас ему

жизнь. Но такое свойство присуще многим арабам - они хранят

верность только одному человеку. Я не могу избавиться от

ощущения, что всякому другому он готов перерезать глотку, и

притом самым коварным образом.

   - Помилуйте, - сказал Трейверс с кислой улыбкой, - коль

скоро он не трогает Гастингса, прочее общественность не

волнует.

   Воцарилось неловкое молчание, и тут всем вспомнилась

славная битва, а потом Хорн Фишер произнес, понизив голос:

   - Газеты не представляют собой общественности, Том. На

этот счет можете быть спокойны. А среди вашей

общественности решительно все знают истинную правду.

   - Пожалуй, сейчас нам не стоит больше говорить о

генерале, - заметил Грейн. - Вот он как раз выходит из

клуба.

   - Но идет не сюда, - сказал Фишер. - Он просто-напросто

провожает свою благоверную до автомобиля.

   И в самом деле, при этих словах из дверей клуба вышла

дама, причем супруг с поспешностью опередил ее и открыл

перед ней садовую калитку. Она тем временем обернулась и

что-то сказала человеку, который одиноко сидел в плетеном

кресле за дверьми тенистой веранды, - только он и оставался

в опустевшем клубе, если не считать троих, пивших кофе в

саду. Фишер быстро вгляделся в темную дверь и узнал

капитана Бойла.

   В скором времени генерал вернулся и, ко всеобщему

удивлению, поднимаясь по ступеням, в свою очередь, что-то

сказал Бойлу. Потом он сделал знак Сайду, который проворно

подал две чашки кофе, и оба они вошли в клуб, каждый с

чашкой в руке. А еще недолгое время спустя в сгущавшихся

сумерках блеснул луч белого света - это в библиотеке

загорелась электрическая люстра.

   - Кофе в сочетании с научными исследованиями, - мрачно

сказал Трейверс. - Все прелести знаний и теоретической

премудрости. Ну ладно, мне пора, меня тоже ждет работа.

   Он неловко встал, распрощался со своими собеседниками и

исчез в вечернем полумраке.

   - Будем надеяться, что Бойл действительно увлечен

научными исследованиями, - сказал Хорн Фишер. - Лично я не

вполне за него спокоен. Но поговорим лучше о чем-нибудь

другом.

   Они разговаривали дольше, чем им, быть может, показалось,

потому что уже наступила тропическая ночь и луна, во всем

своем великолепии, заливала садик серебристым светом; но еще

до того, как в этом свете можно было что-либо разглядеть,

Фишер успел заметить, как люстра в библиотеке вдруг погасла.

Он ждал, что двое мужчин выйдут в сад, но никто не

показывался.

   - Вероятно, пошли погулять по ту сторону клуба, - сказал

он.

   - Очень может статься, - отозвался Грейн. - Ночь обещает

быть великолепной.

   Вскоре после того как это было сказано, кто-то окликнул

их из тени, которую отбрасывала стена клуба, и они с

удивлением увидели Трейверса, который торопливо шел к ним,

что-то выкрикивая на ходу.

   - Друзья, мне нужна ваша помощь! - услышали они наконец.

- Там, на поле для гольфа, случилось неладное!

   Они поспешно прошли через клубную курительную и

примыкавшую к ней библиотеку, словно ослепнув в прямом и

переносном смысле слова. Однако Хорн Фишер, несмотря на

свое напускное безразличие, обладал странным, почти

непостижимым внутренним чутьем и уже понял, что произошел не

просто несчастный случай. Он наткнулся на какой-то предмет

в библиотеке и вздрогнул от неожиданности: предмет

двигался, хотя мебели двигаться не положено. Но эта мебель

двигалась, как живая, отступала и вместе с тем противилась.

Тут Грейн включил свет, и Фишер обнаружил, что

просто-напросто натолкнулся на вращающуюся книжную полку,

которая описала круг и сама толкнула его; но уже тогда,

невольно отпрянув, он как-то подсознательно почувствовал,

что здесь кроется некая зловещая тайна. Таких вращающихся

полок в библиотеке было несколько, и стояли они в разных

местах; на одной из них оказались две чашки с кофе, на

другой - большая открытая книга; как выяснилось, это было

исследование Баджа, посвященное египетским иероглифам,

прекрасное издание с цветными вклейками, на которых

изображены причудливые птицы и идолы; Фишеру, когда он

быстро проходил мимо, показалось странным, что именно эта

книга, а не какое-нибудь сочинение по военной науке, лежит

здесь, раскрытая на середине. Он заметил даже просвет на

полке, в ровном ряду корешков, - место, откуда ее сняли; и

просвет этот будто издевался над ним, как чье-то

отвратительное лицо, оскалившее щербатые зубы.

   Через несколько минут они уже были на другом конце поля,

у Бездонного Колодца; и в нескольких шагах от него при

лунном свете, который теперь по яркости почти не уступал

дневному, они увидели то, ради чего так спешили сюда.

   Великий лорд Гастингс лежал ничком, в позе странной и

неподвижной, вывернув локоть согнутой руки и вцепившись

длинными, костлявыми пальцами в густую, пышную траву.

Неподалеку оказался Бойл, тоже недвижимый, но он стоял на

четвереньках и застывшим взглядом смотрел на труп.

Возможно, это всего-навсего сказалось потрясение после

несчастного случая; но было что-то неуклюжее и

неестественное в позе человека, стоявшего на четвереньках, и

в его лице с широко раскрытыми глазами. Он словно сошел с

ума. А дальше не было ничего, только безоблачная синева

знойного южного неба и край пустыни, да две потрескавшиеся

каменные глыбы у колодца. При таком освещении и в этой

обстановке легко могло померещиться, будто с неба смотрят

огромные, жуткие лица.

   Хорн Фишер наклонился и потрогал мускулистую руку,

которая сжимала пучок травы; рука эта была холодна, как

камень. Он опустился на колени подле тела и некоторое время

внимательно его обследовал; потом встал и сказал с какой-то

безысходной уверенностью:

   - Лорд Гастингс мертв.

   Наступило гробовое молчание; наконец Трейверс произнес

хрипло:

   - Грейн, это по вашей части. Попробуйте расспросить

капитана Бойла Он что-то бормочет, но я не понимаю ни

единого слова.

   Бойл кое-как совладал с собою, встал на ноги, но лицо его

по-прежнему хранило выражение ужаса, словно он надел маску

или самого его подменили.

   - Я глядел на колодец, - сказал он, - а когда обернулся,

лорд уже упал.

   Лицо Грейна потемнело

   - Вы правы, это по моей части, - сказал он. - Прежде

всего попрошу вас помочь мне отнести покойного в библиотеку,

где я его хорошенько осмотрю.

   Когда они положили труп в библиотеке, Грейн повернулся к

Фишеру и сказал голосом, в котором уже снова звучала прежняя

сила и уверенность:

   - Сейчас я запрусь здесь и все обследую самым тщательным

образом. Прошу вас остаться при остальных и подвергнуть

Бойла предварительному допросу. Сам я потолкую с ним

несколько позже. И позвоните в штаб, чтобы прислали

полисмена: пускай явится немедля и ждет, пока я его не

позову

   После этого знаменитый криминалист, не тратя более слов,

прошел в освещенную библиотеку и затворил за собой дверь, а

Фишер, ничего не ответив, повернулся и тихо заговорил с

Трейверсом.

   - Право же любопытно, - сказал он, - что это случилось

именно там, у колодца.

   - Очень даже любопытно, - отозвался Трейверс, - если

только колодец сыграл здесь какую-то роль.

   - Думается мне, - заметил Фишер, - что роль, которой он

здесь не сыграл, еще любопытней.

   Высказав эту явную бессмыслицу, он повернулся к

потрясенному Бойлу, взял его под руку, и они стали

прохаживаться по залитому лунным светом полю, разговаривая

вполголоса.

   Уже занялась заря, которая подкралась как-то незаметно, и

небо посветлело, когда Катберт Грейн погасил люстру в

библиотеке и вышел оттуда. Фишер, угрюмый, как всегда,

слонялся в одиночестве; полисмен, которого он вызвал, стоял

навытяжку поодаль.

   - Я попросил Трейверса проводить Бойла, - обронил Фишер

небрежно. - Трейверс о нем позаботится. Ему надо хоть

немного поспать.

   - А удалось ли вам что-нибудь из него вытянуть? -

осведомился Грейн. - Сказал он, что именно они с Гастингсом

там делали?

   - Да, - ответил Фишер, - он все объяснил вполне

вразумительно. По его словам выходит, что, когда леди

Гастингс уехала в автомобиле, генерал предложил ему выпить

кофе в библиотеке и заодно навести кое-какие справки о

здешних древностях. Бойл стал искать книгу Баджа на одной

из вращающихся полок, но тут генерал сам нашел ее на

стеллаже. Просмотрев несколько рисунков, они вышли,

пожалуй, несколько внезапно, на поле для гольфа и пошли к

древнему колодцу. Бойл заглянул в колодец, но вдруг услышал

у себя за спиной глухой удар; он обернулся и увидел, что

генерал лежит на том самом месте, где мы его нашли. Он

быстро опустился на колени, чтобы осмотреть тело, но его

сковал ужас, и он не мог ни приблизиться, ни прикоснуться к

покойнику. Я не нахожу тут ничего удивительного: людей,

потрясенных неожиданностью, порой находят в самых нелепых

позах.

   Грейн выслушал его внимательно, с мрачной улыбкой,

помолчал немного, потом заметил:

   - Ну, он вам изрядно наврал. Разумеется, это

достохвально четкое и последовательное изложение

случившегося, но о самом важном он умолчал.

   - Вы там что-нибудь выяснили? - спросил Фишер.

   - Решительно все, - ответил Грейн.

   Некоторое время Фишер угрюмо молчал, а его собеседник

продолжал толковать тихим, уверенным тоном:

   - Вы были совершенно правы, Фишер, когда сказали, что

этот юноша может сбиться с пути и очутиться на краю

пропасти. Имеет или нет какое, - либо отношение к этому

делу влияние, которое вы, как вам кажется, на него оказали,

но с некоторых пор Бойл переменил свое отношение к генералу

в худшую сторону. Это пренеприятная история, и я не хочу

тут особенно распространяться, и совершенно ясно, что и

супруга генерала относилась к мужу без особой

благосклонности. Не знаю, как далеко у них зашло, но, во

всяком случае, они все скрывали: ведь леди Гастингс сегодня

заговорила с Бойлом, дабы сообщить ему, что она спрятала в

книге Баджа записку. Генерал слышал эти ее слова или же

узнал об этом еще каким-то образом, немедленно взял книгу и

нашел записку. Из-за этой записки он повздорил с Бойлом, и,

само собой, сцена была весьма бурная. А Бойлу предстояло

еще другое - ему предстояло сделать ужасный выбор:

сохранить старику жизнь было для него равносильно гибели, а

убить его значило восторжествовать и даже обрести счастье.

   - Что ж, - промолвил Фишер, поразмыслив. - Я не могу

винить его за то, что он предпочел не замешивать женщину в

эту историю. Но как вы узнали про записку?

   - Обнаружил ее у покойного генерала, - ответил Грейн. -

А заодно я обнаружил и кое-что похуже. Тело лежало в такой

позе, которая свидетельствует об отравлении неким азиатским

ядом. Поэтому я осмотрел чашки с кофе, и моих познаний в

химии оказалось достаточно, чтобы найти яд в гуще на дне

одной из них. Стало быть, генерал подошел прямо к полке,

оставив свою чашку с кофе на стеллаже. Когда он повернулся

спиной, Бойл сделал вид, будто рассматривает книги, и мог

спокойно сделать с чашками все, что угодно. Яд начинает

действовать минут через десять, и за эти десять минут оба

как раз успели дойти до Бездонного Колодца.

   - Так, - сказал Хорн Фишер. - Ну а при чем же тут

Бездонный Колодец?

   - Вы хотите доискаться, какое отношение к этому делу

имеет Бездонный Колодец? - осведомился его друг.

   - Ровно никакого, - решительно заявил Фишер. - Это

представляется мне совершенно бессмысленным и невероятным.

- А почему, собственно, эта дыра вообще должна иметь

какое-либо отношение к делу?

   - Именно эта дыра в данном случае имеет особое значение,

- сказал Фишер. - Но сейчас я не буду ни на чем настаивать.

Кстати, мне нужно сообщить вам кое-что еще. Как я уже

говорил, я отослал Бойла домой под присмотром Трейверса. Но

в равной мере можно сказать, что я отослал Трейверса под

присмотром Бойла.

   - Неужели вы подозреваете Тома Трейверса? - воскликнул

Грейн.

   - У него гораздо больше причин ненавидеть генерала, чем у

Бойла, - отозвался Хорн Фишер с каким-то странным

бесстрастием.

   - Дружище, неужели вы это серьезно? - вскричал Грейн. -

Говорю вам, я обнаружил яд в одной из чашек.

   - Само собой, тут не обошлось без Сайда, - продолжал

Фишер. - Он сделал это из ненависти, или, быть может, его

подкупили. Мы же недавно согласились, что он, в сущности,

способен на все.

   - Но мы согласились также, что он не способен причинить

зла своему хозяину, - возразил Грейн.

   - Ну полно вам, в самом-то деле, - добродушно сказал

Фишер. - Готов признать, что вы правы, но все-таки я хотел

бы осмотреть библиотеку и кофейные чашки.

   Он вошел в дверь, а Грейн повернулся к полисмену,

по-прежнему стоявшему навытяжку, и дал ему торопливо

нацарапанную телеграмму, которую следовало отправить из

штаба. Полисмен козырнул и поспешно удалился. Грейн пошел

в библиотеку, где застал своего друга у стеллажа, на котором

стояли пустые чашки.

   - Вот здесь Бойл искал книгу Баджа или делал вид, будто

ищет ее, если принять вашу версию, - сказал он.

   С этими словами Фишер присел на корточки и стал

осматривать книги на вращающейся полке; полка эта была не

выше обычного стола. Через мгновение он подскочил, как

ужаленный.

   - Боже правый! - вскричал он.

   Очень немногие, если вообще были такие люди, видели,

чтобы мистер Хорн Фишер вел себя, как в эту минуту. Он

метнул взгляд в сторону двери, убедился, что отворенное окно

ближе, выскочил через него одним гигантским прыжком, словно

взяв барьер, и устремился, как будто на состязании в беге,

по лужайке вслед за полисменом. Грейн, с недоумением

проводив его глазами, вскоре снова увидел высокую фигуру

Фишера, который лениво брел назад со свойственным ему

спокойным равнодушием. Он флегматично обмахивался листком

бумаги: это была телеграмма, каковую он с такой

поспешностью перехватил.

   - К счастью, я успел вовремя, - сказал он. - Надо

спрятать все концы в воду. Пускай считают, что Гастингс

умер от апоплексии или от разрыва сердца.

   - Но в чем дело, черт побери! - спросил его Друг.

   - Дело в том, - отвечал Фишер, - что через несколько дней

мы окажемся перед хорошеньким выбором: либо придется

отправить на виселицу ни в чем не повинного человека, либо

Британская империя полетит в преисподнюю.

   - Уж не хотите ли вы сказать, - осведомился Грейн, - что

это дьявольское преступление останется безнаказанным?

   Фишер пристально поглядел ему в глаза.

   - Наказание уже совершилось, - произнес он. И добавил

после недолгого молчания: - Вы восстановили

последовательность событий с поразительным искусством,

старина, и почти все, о чем вы мне говорили, истинная

правда. Двое с чашками кофе действительно вошли в

библиотеку, поставили чашки на стеллаж, а потом вместе

отправились к колодцу, причем один из них был убийцей и

подсыпал яду в чашку другому. Но сделано это было не в то

время, когда Бойл рассматривал книги на вращающейся полке.

Правда, он действительно их рассматривал, искал сочинение

Баджа со вложенной туда запиской, но я полагаю, что Гастингс

уже переставил его на стеллаж. Одним из условий этой

зловещей игры было то, что сначала он должен был найти

книгу.

   А как обычно ищут книгу на вращающейся полке? Никто не

станет прыгать вокруг нее на четвереньках, подобно лягушке.

Полку попросту толкают, чтобы она повернулась.

   С этими словами он поглядел на дверь и нахмурился, причем

под его тяжелыми веками блеснул огонек, который не часто

можно было увидеть. Затаенное мистическое чувство, сокрытое

под циничной внешностью, пробудилось и шевельнулось в

глубине его души. Голос неожиданно зазвучал по-иному, с

выразительными интонациями, словно говорил не один человек,

а сразу двое.

   - Вот что сделал Бойл: он легонько толкнул полку, и она

начала вращаться, незаметно, как земной шар. Да, весьма

похоже на то, как вращается земной шар: ибо не рука Бойла

направляла вращение. Бог, который предначертал орбиты всех

небесных светил, коснулся этой полки, и она описала круг,

дабы совершилась справедливая кара.

   - Теперь наконец, - сказал Грейн, - я начинаю смутно

догадываться, о чем вы говорите, и это приводит меня в ужас.

   - Все проще простого, - сказал Фишер. - Когда Бойл

выпрямился, случилось нечто, чего не заметил ни он, ни его

недруг и вообще никто. А именно, две чашки кофе поменялись

местами.

   На каменном лице Грейна застыл безмолвный страх; ни один

мускул не дрогнул, но заговорил он едва слышно, упавшим

голосом.

   - Понимаю, - сказал он. - Вы правы, чем меньше будет

огласки, тем лучше. Не любовник хотел избавиться от мужа,

а... получилось совсем иное. И если станет известно, что

такой человек решился на такое преступление, это погубит

всех нас. Вы заподозрили истину с самого начала?

   - Бездонный Колодец, как я вам уже говорил, - спокойно

отвечал Фишер, - смущал меня с первой минуты, но отнюдь не

потому, что он имеет к этому какое-то отношение, а именно

потому, что он к этому никакого отношения не имеет.

   Он умолк, словно взвешивая свои слова, потом продолжал:

   - Когда убийца знает, что через десять минут недруг будет

мертв, и приводит его к бездонной дыре, он наверняка задумал

бросить туда труп. Что еще может он сделать? Даже у

безмозглого чурбана хватило бы соображения так поступить, а

Бойл далеко не глуп. Так почему же Бойл этого не сделал?

Чем больше я об этом раздумывал, тем сильнее подозревал, что

при убийстве произошла какая-то ошибка. Один привел другого

к колодцу с намерением бросить туда его бездыханный труп. У

меня уже была тогда смутная и тягостная догадка, что роли

переменились или перепутались, а когда я сам приблизился к

полке и случайно повернул ее, мне вдруг сразу все стало

ясно, потому что обе чашки снова описали круг, как луна на

небе.

   После долгого молчания Катберт Грейн спросил:

   - А что же мы скажем газетным репортерам?

   - Сегодня из Каира приезжает мой друг Гарольд Марч, -

ответил Фишер. - Это очень известный и преуспевающий

журналист. Но при всем том он человек в высшей степени

порядочный, так что незачем даже открывать ему правду.

   Через полчаса Фишер снова расхаживал взад-вперед у дверей

клуба вместе с капитаном Бойлом, у которого теперь был

окончательно ошеломленный и растерянный вид, пожалуй, это

был вконец разочарованный и умудренный опытом человек.

   - Что же со мной станется? - спрашивал он. - Падет ли

на меня подозрение? Или я буду оправдан?

   - Надеюсь и даже уверен, - отвечал Фишер, - что вас ни в

чем и не заподозрят. А насчет оправдания не может быть и

речи. Ведь против него не должно возникнуть даже тени

подозрения, а стало быть, и против вас тоже. Малейшее

подозрение против него, не говоря уж о газетной шумихе, и

всех нас загонят с Мальты прямиком в Мандалей. Ведь он был

героем и грозой мусульман. Право, его вполне можно назвать

мусульманским героем на службе у Британской империи.

Разумеется, он так успешно справлялся с ними благодаря тому,

что в жилах у него была примесь мусульманской крови, которая

досталась ему от матери, танцовщицы из Дамаска, это известно

всякому.

   - Да, - откликнулся Бойл, как эхо, глядя на Фишера

округлившимися глазами. - Это известно всякому.

   - Смею думать, что это нашло выражение в его ревности и

мстительной злобе, - продолжал Фишер. - Но как бы там ни

было, раскрытие совершившегося преступления бесповоротно

подорвало бы наше влияние среди арабов, тем более что в

известном смысле это было преступление, совершенное вопреки

гостеприимству. Вам оно отвратительно, а меня ужасает до

глубины души. Но есть вещи, которые никак нельзя допустить,

черт бы их взял, и пока я жив, этого не будет.

   - Как вас понимать? - спросил Бойл, глядя на него с

любопытством. - Вам-то что за дело до всего этого?

   Хорн Фишер посмотрел на юношу загадочным взглядом.

   - Вероятно, суть в том, что я считаю для нас необходимым

ограничиться Британскими островами.

   - Я решительно не могу вас понять, когда вы ведете такие

речи, - сказал Бойл неуверенно.

   - Неужели, по-вашему, Англия так мала, - отозвался Фишер,

и в его холодном голосе зазвучали теплые нотки, - что не

может оказать поддержку человеку на расстоянии нескольких

тысяч миль? Вы прочли мне длинную проповедь о

патриотических идеалах, мой юный друг, а теперь мы должны

проявить свой патриотизм на практике, и никакая ложь нам не

поможет. Вы говорили так, будто за нами правота во всем

мире, и впереди полное торжество, которое увенчают победы

Гастингса. А я уверяю вас, что нет здесь за нами никакой

правоты, кроме Гастингса. Вот единственное имя, которое нам

оставалось твердить, как заклинание, но и это не выход из

положения, нет, черт побери! Чего уж хуже, если шайка

проклятых дельцов загнала нас сюда, где ничто не служит

интересам Англии, и все силы ада восстают против нас просто

потому, что Длинноносый Циммерн ссудил деньгами половину

кабинета министров. Чего хуже, когда старый ростовщик из

Багдада заставляет нас воевать ради своей выгоды: мы не

можем воевать, после того как нам отсекли правую руку.

Единственным нашим козырем был Гастингс, а также победа,

которую в действительности одержал не он, а некто другой.

Но пострадать пришлось Тому Трейверсу и вам тоже.

   Он помолчал немного, потом указал на Бездонный Колодец и

продолжал уже более спокойным тоном.

   - Я вам говорил, - сказал он, - что не верю в мудреные

выдумки насчет башни Аладдина. Я не верю в империю, которую

можно возвысить до небес. Я не верю, что английский флаг

можно возносить все ввысь и ввысь, как Вавилонскую башню.

Но если вы думаете, будто я допущу, чтобы этот флаг вечно

летел вниз все глубже и глубже, в Бездонный Колодец, во мрак

бездонной пропасти, в глубины поражений и измен, под

насмешки тех самых дельцов, которые высосали из нас все

соки, - нет уж, этого я не допущу, смею заверить, даже если

лорд-канцлера будут шантажировать два десятка миллионеров со

всеми их грязными интригами, даже если премьер-министр

женится на двух десятках дочерей американских ростовщиков,

даже если Вудвилл и Карстерс завладеют пакетами акций двух

десятков рудников и станут на них спекулировать. Если

положение действительно шаткое, надо положиться на волю

божию, но не нам это положение подрывать.

   Бойл смотрел на Фишера в изумлении, которое граничило со

страхом и даже с некоторым отвращением.

   - А все-таки, - сказал он, - есть что-то ужасное в делах,

которые вы знаете.

   - Да, есть, - согласился Хорн Фишер. - И меня вовсе не

радуют мои скромные сведения и соображения. Но поскольку в

известной мере именно они могут спасти вас от виселицы, не

думаю, чтобы у вас были основания для недовольства.

   Тут, словно устыдившись этой своей похвальбы, он

повернулся и пошел к Бездонному Колодцу.